Т.А. Копычева. Мифологическое драконоведение

драконоведение2020

Верите ли вы в драконов? Не в персонажей мифов и легенд, а в реальных, из плоти и крови, живых существ? Автор этой книги, суммируя едва ли не все известные людям сведения о драконах (порой диаметрально противоположные), не заставляет читателя делать какието определенные выводы. Однако, узнав в деталях, как выглядят драконы, как они учатся летать; постигнув тонкости драконьей анатомии и их повадки; изучив историю их весьма непростых отношений с людьми, внимательный читатель, несомненно, приобретет уникальные познания в области драконоведения. Даже если не во всем поверит автору…

 

Мифологическое драконоведение / Т.А. Копычева. — М. : Вече, 2021. — 512 с. : ил. ISBN 9785448425387

 

Введение

Дракон, вместо того чтобы быть тварью, порожденной фантазией арийца, как следствие созерцания молний, освещавших пещеру, в которой он обитал, как это полагают некоторые мифологи, есть животное, которое однажды жило и влачило свои тяжелые кольца-извивы, и, может быть, даже летало…

Ч. Гульд. «Мифические чудовища»

 

ДРАКО′НЪ м., [греч. δρκων] дiаволъ, чоpтъ. || Сказочный крылатый змей. || Полукрылатая ящерица жаpкихъ странъ. || Названье одного севеpнаго созвездiя. || Моpской драконъ, рыбка Trachinus draco. Драко′новъ, ему принадлежащiй. Драконова кровь, смола де′рева дракo′нникъ [Calamus Draco], кроваваго цвета. Драконова голова, растен. Dracocephalum. Драко′нка ж. растен. Dracaena. Дракони′ческий месяцъ астрономич. время обращенiя луны вкругъ земли′, относительно къ восходящему углу луннаго пути.

 

В. Даль. «Толковый словарь живого великорусского языка»

 

Эта книга — о драконах. Вообще о драконах написано много книг, но, по смею предположить, эта — особенная. Начнем с того, что это первая книга о драконах, на писанная в России. В книге сделана попытка объединить и систематизировать информацию, собранную в различных источниках, отражающую зачастую диаметральные точки зрения на одно и то же явление и так или иначе связанную с драконами. Стоит подчеркнуть, что образ дракона волновал многих исследователей на протяжении веков. Но, как правило, драконы в этих исследованиях никогда не получали центральной роли, а авторы зачастую не допускали мысли о реальности существования драконов, придумывая самые разнообразные объяснения происходящему, вместо того чтобы просто принять данный факт как реальность

«Камни с неба падать не могут!» Двести лет назад Парижская академия наук вы несла этот вердикт. Теперь же о метеоритах слышал любой школьник, а процитированная фраза стала символом особого явления — стремления отмахнуться от всего, что не вписывается в стройную картину мира академической науки. Есть и другая фраза, не столь популярная, потому что вслух она, как правило, не произносится, но справедливость которой молчаливо признает подавляющее большинство взрослого населения планеты. Эта фраза звучит так: «Драконы бывают только в сказках». Кто знает, не окажется ли она со временем синонимом первой? Упоминания о драконах сохранились у многих народов мира, во всех родствен ных языках различных языковых групп, врезаны в самое сердце древней истории. Большинство приводимых фактов и свидетельств дошли до нас в виде древних преданий, которые, как можно было бы предположить, имеют определенную связь с еще более древними фактами. Как мы увидим в дальнейшем, легенды и мифы разных времен и разных народов несут в себе слишком много похожих или полностью совпадающих сюжетов, описаний и примет, связанных с драконами. Их слишком много, и они слишком удивительны, чтобы от них можно было просто отмахнуться. В данной книге драконы — главное действующее лицо. Они везде — в хрониках, легендах, мифах, сказках, картинах и скульптурах. Некоторые вопросы, которым не нашлось фактического подтверждения, строят ся на предположениях, по крайней мере не противоречащих здравому смыслу. Основой для книги послужили материалы сайта «Dragon’s Nest» (Гнездо драконов). Открытый 16 декабря 1999 года, аккурат в канун года Дракона, в марте 2000 года сайт стал лауреатом Национальной Интел Интернетпремии в категории «Персональные страницы». Шестилетняя работа над сайтом привела к тому, что мы имеем на данный мо мент, — сайт по широте, объему и глубине охвата материалов не имеет себе равных не только в Рунете, но и в Интернете. Но совершенно очевидно, что усилиями одного человека создать такое чудо было бы невозможно, и хотя сайт формально авторский, по сути, соавторами его являются сотни людей, живущих в самых разных городах и странах, а автор сайта исполняет почетные обязанности систематизатора и хранителя. Хочется выразить особую признательность авторам, часто имеющим научные степени, за изучение образа дракона в разных культурах и сферах человеческой жизни, что делает этот образ многогранным и чуть более реальным. Эта книга посвящается всем людям и существам, чьими усилиями живет и процветает Гнездо драконов, тем, кто пишет по электронной почте и высказывается в форуме; тем, кто присылает материалы и оказывает материальную поддержку сайту; тем, кто хвалит, и тем, кто критикует. И пусть зачастую мы не знаем реальных имен друг друга, а только сетевые ники, это не мешает нам быть вместе.

 

ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВА «ДРАКОН» Прежде чем начать повествование, необходимо проследить истоки слова «дракон» и динамику его развития в различных языках и культурах, а также определиться в терминологии, уяснив особенности употребления слов «дракон», «змей» («змий») и «змея». Для этого прибегнем к помощи авторов, изучивших этот вопрос. Как отмечает Andrew L. Sihler (Badger) в статье «Furwords», этимология слова «дракон» в европейских языках довольно хорошо прослеживается. «В Лангведоке духи стихий назывались drac, во Франции drogg. Непосредственный источник — западноримское (читай: французское) отражение латинского слова draco, onis “дракон”, которое, в свою очередь, очевидно заимствовано от греческого δρκων, οντο, обозначавшего некоего монстра, обычно гигантскую змею, питона и т.п. Эта форма имеет форму причастия и, как мы увидим, может использоваться в качестве причастия. Однако поскольку греческой формой слова “драконесса” считается δρκαινα, то при частное окончание мужской формы — это переделка исходного имени су ществительного. В древнегреческих текстах слово δρκων обозначало сказочное пресмыкающееся, относившееся к змеям. Общим названием змей было φι ο . О принадлежности “дракона” к змеям говорит дважды употребленное поэтом Гесиодом (VIII—VII вв. до н.э.) в “Рождении богов” (“Теогонии”) словосочетание “змей дракон”. В греческом языке δρκων означает “того, кто видит и наблюдает”. Гречес кая форма несомненно основана на корне, который хорошо просматривает ся, — derk — “смотреть, следить”. Он встречается в словах δρκομαι “ясно вижу” и δδορκα “выследил”. Описания в мифах подчеркивают, что одна из особенностей драконов — они всегда начеку и видят многое. Поэтому слово “видящий” идеально подходит, чтобы именовать одно из этих созданий — особенно в качестве эвфемизма (или, технически, “табуированного имени”: вы не хотите, чтобы они слышали, как вы говорите о них; по той же причине греки регулярно называли фурий Эвменид “милосердными” вместо их настоящего имени, Эринии). Английское слово dragon заимствовано от французского и совпадает с ним по написанию: замена K на G во французском языке часто случается при определенных условиях. (Сравните aigu и acutus “острый”, vague и vacuus “пустой”, egal и aequalis “равный”.) Само слово появилось в английском довольно поздно (в XIII в.), и, как иног да случается, в староанглийский язык это слово попало еще раньше из латыни (draca). Несомненно, в немецкий язык оно попало тоже достаточно рано, судя по старонемецкой форме trahho, демонстрирующей эффект сдвига второй согласной. Впоследствии первоначальная согласная испытала влияние со стороны исходного слова — в современном немецком это слово звучит, как drache». Слово «змий», как и «змея», принадлежит к общеславянскому языковому фонду и, следовательно, восходит к глубокой древности. Доцент исторических наук Г.И. Королев в статье «Змий или Дракон?» пишет следующее: «Слово “дракон” в русском языке зафиксировано как заимствованное из греческого языка лишь с XVI в., а именно, начиная с текстов, переведенных Максимом Греком. Языковеды уже отмечали, что это слово употреблял Андрей Курбский. Так, в послании старцу Васьяну он писал: “О горе нам! Како не зрим прилежно мысленным своим оком древняго дракона, врага нашего бодрого, и никогда же спящаго… Он бо древле праотцем завистию во Едеме смерть сотвори”. Это вариация на тему библейского рассказа о змие — искусителе Адама и Евы (Быт. 3). “Дракон” Курбского означает то же, что и “змий” (“змей”). В одном из переводных романов (в списке XVII в.) отмечен оборот: “Брунцвик… виде зверя льва и драказмия”. “Драк” (вариант “дракона”) уточнен здесь как вид “змия”, или, иначе говоря, “драк” пояснен как “змий”. Интересные данные о понимании переводчиками греческих слов δρκων и φι дает Библия. В библии короля Иакова (1611 г.) 22 раза использовалось слово “дракон”, 3 раза — слово “змей”, 3 раза — “кит”, и один раз — “морское чудовище”. В Библии 1663 г., воспроизводящей Острожскую Библию Ивана Федорова 1581 г., оба слова передавались “змием”. Так, в пророчестве о поражении (“низвержении”) злого существа это существо описано следующим образом: “змий великий, змий древний, нарицаемый диавол и сатана” (Апок. 12, 9). Тот же оборот содержится в исправленной Библии 1756 г. издания. В синодальном переводе на русский язык (1876—1878 гг.), употребляемом и в современных переизданиях (например 1988 г.), стоят словосочетания “великий дракон”, “древний змий”, соответствующие греческому тексту со сло вами δρκων и φι ο . Ясно, что речь идет об одном существе, которое в роли искусителя Евы (Быт. 3, 1) выступает под названием φι — “змий” или “змей”. В Библии 1756 г. регулярно употребляется слово “змий”. Есть одно исключение. В рассказе о том, что Господь мечом поразит, словами перевода, “левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское” (Ис. 27, 1), в Библии 1756 г. для всех трех существ употреблено слово “драконт” соответственно греческому тексту. Отметим, что в 12й главе Апокалипсиса, в которой говорится о том же самом пресмыкающемся, в переводе оно 5 раз названо драконом и 3 раза змием. В древнерусских записях сказания “Чудо Георгия о змие” греческому δρκων соответствует “змий”. Описанный там змий, по выражению одной из рукописей XVI в., вышел из озера, “пущая грозный яд с пламенем огненным”. Это вполне привычный фольклорный образ огнедышащего “змея” (“дракона”). В источниках XVIII в. тоже встречаются переводы иноязычного “дракона” русским “змий”. Так, в описании государственного герба, сделанного Ф. Санти в 1722 г. на французском языке, стоит dragon. В переводе же, сделанном, видимо, вскоре после сочинения Санти, это слово передано как “змий”. В книге профессора Ф.Г. Дильтея, напечатанной параллельно на французском и рус ском языках, в описании московского герба стоят слова dracon и “змея”. Для обозначения все той же фигуры слово “змий” употреблялось и независимо от переводческих нужд. Например, в описании герба Воейковых упоминается о “двух змиях” (“без крыл” и “с крыльями”). Неясно, почему в XIX в. змия переименовали в дракона. Скорее всего потому, что слово “дракон” уже вошло в широкое употребление. Возможно, в переименовании проявилась начавшаяся тогда модернизация в геральдике, от части понимавшаяся как сближение с западноевропейскими геральдическими обычаями и терминами. Может быть, желали усилить различие в именовании дракона и реальной змеи. Не исключено, что слово “дракон” должно было грецизировать всадника и всю композицию.

История употребления слов “дракон” и “змий” показывает, что ими обозначалось одно и то же существо. Разницу между изображениями “дракона” и “змия” усматривал Ю.В. Арсеньев. Имея в виду западноевропейский материал, Арсеньев характеризовал “дракона” как существо двулапое, с хвостом “вместо задних лап”, а “крылатого змея” — как существо о четырех лапах, забыв, видимо, упомянуть хвост. Отметим, что, подгоняя под приведенное различие между “драконом” и “змием”, Арсеньев назвал драконом казанское двулапое крылатое пресмыкающееся, в описании 1781 г. названное змием. Проведенное Арсеньевым различие между существами по числу их лап несущественно и, во всяком случае, в русской эмблематической традиции отсутствует. Вообще именование московской гербовой фигуры «драконом» или «змием» так же зависело от сочинителей описаний, как и употребление этих слов в переводах древнегреческих произведений от переводчика, ска жем, XX в. Так, в трагедии Эсхила “Семеро против Фив” слово δρκων в изданиях 1937 и 1978 гг. передано “змеем” (в суждении Этеокла, что Паллада спасет город, и в характеристике Тидея). Во второй же строфе “Персов” в 1937 г. напечатано “змей”, а в 1978 г. — “дракон”. Различаются переводы δρκοντμαλλον в “Просителях” — “поганых змиев” (в 1937 г.) и “клубок драконов” (в 1978 г.). В “Жертве у гроба” (или “Хоэфорах”) в издании 1978 г. при справедливом сравнении женщин с Горгоной δρακοδιν переведено как “и змеи в волосах”. Сочинители описаний герба и переводчики пользовались теми словами, какие употреблялись в их время. Если в XIX—XX вв. были в обиходе одновременно два слова, то они выбирали одно из них. В заключение “змеиность” дракона подтвердим его библейским родословием: “Из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон”, или, по-старинному, “от племене бо змиина изыдет пород аспидск, и пород их изыдет змия паряща” (Ис. 14, 29)»3 . Теперь обратимся к исследованию «12летний календарный цикл — древ нейшая система исчисления времени народов Центральной Азии». «У ряда тюркоязычных народов (казахи, киргизы, крымские татары, ставропольские трухмены и ногайцы) дракон обозначается словом uluw, у алтайцев и телеутов — в варианте ulι, по-монгольски — [ luu, среди уйгуров, узбеков, туркмен и части казахов употребляется иное слово — balι q[, т.е. “рыба”. В кумандинском диалекте встречается обозначение ker#balι q[. Слово ker в алтайском языке имеет значение “чудовище, страшно большой зверь”. Следовательно, словосочетание ker#balιq можно перевести на русский язык как “огромная, небывалых размеров рыба” или “ужасного вида водное су щество”. Генетическую связь тюркского ulug +и китайского long (в русской транскрипции лун) можно видеть не только в аспекте семантики, но и с учетом фонетических чередований, характерных для многих тюркских языков. Тюркское и китайское uluw и long — гомогенны и возникли в древнетюркском языке на базе первичного значения слова ulug +“большой, огромный; страшный” (зверь, животное) > “ящер; крокодил; дракон”. Персы использовали слова na..ha..ng “кит; крокодил; акула; мифическое морское чудовище” и temsah “крокодил, кайман, аллигатор”. В трудах известного ученого-востоковеда В.В. Бартольда есть перевод сочинения мусульманского писателя XI века Гардизи, в котором изложен древ нетюркский сюжет. Однажды, когда предводитель кимаков — шад стоял с народом своим на берегу Иртыша, из реки послышался голос, взывающий о помощи. Шад за волосы вытащил из воды свою будущую жену Хатун. Она рассказала, что nehang (крокодил, дракон) схватил ее с берега реки. Гардизи сообщает о почитании реки, вернее о поклонении местных племен божеству — водяному дракону: “Река — бог кимаков”. В тюркских языках смысл слова uluw затемнен и трактуется по-разному, как водное или летающее животное, либо как хищник из семейства кошачьих. Монгольское слово luu имеет следующие значения — “дракон” и “змей” и, по всей видимости, этимологически близко казахскому uluw и китайскому long, вьетнамскому lаung — “дракон”. Однако для обозначения пятого циклического знака и года дракона китайцы используют циклический знак chen “чэнь” . В современных словарях казахского языка uluw переводится на русский язык как “улитка; моллюск”, ранее это слово означало “крокодил”. Здесь можно привести интересный факт из средневековой скандинавской культуры: свои боевые быстроходные суда викинги называли drackar — “драконами”, мел кие рыбачьи шнеки — “улитками” (snecker “змея”). Родственным этому слову является в английском языке лексема snake — “змея”. Обращение к лингвистическому материалу и фольклору разных народов позволяет выявить архетипы сознания, отраженные в значениях слов. В частности, можно попытаться логически объединить понятия в широком диапа зоне значений от “дракона” до “улитки”, связанные с этимологическими вари антами лексемы: uluw ~ ulι ~ luu ~ long ~ lаung [ . Так, в дагестанских языках группа безногих пресмыкающихся (змеи), внешне схожих с ними низших животных и их онтогенетических форм (черви, гусе ницы, личинки), обозначаются одним и тем же словом или однокоренными словами. Например, в андийском языке словом berka называют как змею, так и гусеницу; примеры из германских языков: древнеанглийское wyrm “змей”, современное английское worm “червь”, старонемецкое wurm “червь; змея”. Можно указать также на то, что архаичные формы ныне графически различающихся между собой китайских иероглифов для обозначения понятий “червяк” и “змея” внешне были весьма схожи. Китайская лексема chang#chong “змея” образована из слов chang “длинный, долгий” + chong “червяк.

Приведем пример семантического изменения: в эвенкийском языке от лексемы kulin “змея” с помощью аффикса #kan, несущего значение уменьшитель ности, образовано новое слово kulikan “червяк, пиявка”. Эти древние ассоциации сохранились и использованы в произведении Дж. Р. Толкина “Хоббит”, и составители примечаний в специальной ремарке поясняют особенности языка гномов “Mind that the Dwarves use the word worm as a derogatory term for dragon” (Гномы используют слово “червяк” как синоним с пренебрежительным оттенком для “дракона”.). Похожий мотив звучит в повести Р. Киплинга “Маугли” в диалоге огромного питона Каа с пантерой Багирой: — Кроме того, они [Бандарлоги, народ обезьян] называли меня… желтой рыбой, кажется? — …Земляным червяком, — сказала Багира4. Персидское слово a..jda..ha “дракон”, заимствованное через азербайджан цев малыми народами Дагестана, в цахурском языке сохранило исходное зна чение — a ..jdaga.. “дракон”, в арчинском, утратив первоначальный смысл, при близилось к реальной действительности — ijda..gi “большая змея”. Для сравнения: ассиро-вавилонское huwawa “чудовище” сохранилось в современном ассирийском языке как лексема huwwa “змея”. В татарском фольклоре образы змеи и дракона близки. В некоторых на родных сказках встречается составное название мифического персонажа — ajdaha#yelan. Парное слово в крымско-татарском языке ajderha#yιlan [ имеет значение “змей-оборотень”. Существовало поверье, что змея, прожившая сто лет, обращается в дракона. В свою очередь, дракон по достижении тысячелет него возраста становится оборотнем yuha. В казахском языке слово aydahar ~ ajdahar ~ ajdaha: 1) большая водяная змея, обитающая в жарких странах; 2) переносное: враждебная для человека сила; 3) мифологическое: огромная смертоносная змея, встречающаяся в сказках. В одной из глав своего письменного труда эмир Захир аддин Мухаммед Бабур (выходец из Ферганы, потомок эмира Тимура) писал о некоторых представителях экзотической фауны, виды которых обитали в завоеванных им землях Индии. Среди упомянутых разновидностей крокодилов есть suw arslanι[— “водяной лев”, это название переведено словосочетанием jaldι aydahar [ — “крокодил с гребнем”. В узбекском языке есть три заимствованных из фарси варианта слова, имеющего значение “мифическая большая змея”: a..jda..r ~ a..jda..rho ~ a..jda..ho. Турец кие формы этой лексемы ejder ~ ejderha переводятся словом “дракон”. В старой узбекской литературе, изобилующей арабизмами и фарсизмами, встречается выражение ma ..ka..rna..j#i da..ryo, которое переводится на современ ный узбекский язык как “большой дракон”.

Ученые этимологи считают, что чешск. yes*te`r, словацк. yas*ter, русское ящер, белорусское яшчар возникли из древнеславянского (y)as*c*erъ “змей”, которое через праславянскую форму ajьtаrъ восходит к иранскому a..jita..r < a..ji + суф фикс #ta..r (персидское a..jda..r, таджикское a..jder, узбекское a..jda..r “дракон, змей”). Мифический авестийский A .. ji Da..haka в иранском эпосе известен как “царь дракон Заххак”. Образ крылатого дракона был на знаменах императорских войск, против которых в течение многих веков сражались соседние с Китаем народы. Видимо, этим объясняется восприятие дракона как отрицательного персонажа в культуре стран, расположенных к северу и западу от Поднебесной империи. Через фольклор тюркских народностей представления о враждебном драконе проникли на Запад».

ВВЕДЕНИЕ ……………………………………………………………………………………………………………………..3

ЭТИМОЛОГИЯ СЛОВА «ДРАКОН»…………………………………………5

ОПИСАНИЕ РАСЫ……………………………………………………………………………………….12

ЭВОЛЮЦИЯ ……………………………………………………………………………………………………………12

КАКИМИ БЫЛИ ДРАКОНЫ? ………………………………………………………………22

ПОЛЕТ ДРАКОНОВ………………………………………………………………………………………….33

Летные полости …………………………………………………………………………………38

Каким газом были заполнены

летные полости?………………………………………………………………………………38

ОГНЕННОЕ ДЫХАНИЕ………………………………………………………………………………..40

КРОВЬ ДРАКОНОВ …………………………………………………………………………………………..43

ЖИЗНЕННЫЙ ЦИКЛ………………………………………………………………………………….46

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЧЕЛОВЕКОМ……………………………………………………54

ДРАКОНЫ РАЗНЫХ ЧАСТЕЙ СВЕТА………………………………56

ЗАПАДНЫЕ ДРАКОНЫ…………………………………………………………………………….56

Древний Вавилон……………………………………………………………………………………………58

Древний Египет ……………………………………………………………………………………………….73

Потерпевший кораблекрушение…………………………………………76

Африканские драконы……………………………………………………………………………..79

Древняя Греция……………………………………………………………………………………………….89

Древняя Европа……………………………………………………………………………………………. 113

«Беовульф» и датские чудовища …………………………………………………. 156

АЗИАТСКИЕ И КАВКАЗСКИЕ ДРАКОНЫ ………………………. 187

СКИФО_САРМАТСКИЕ ДРАКОНЫ ………………………………………….. 200

ДРАКОНЫ И ХРИСТИАНСТВО ……………………………………………………. 217

ДРАКОНЫ НА РУСИ…………………………………………………………………………………. 226

Русские Веды. Девятый клубок ………………………………………….. 229

Чудесная рубашка ………………………………………………………………………….. 237

Иван Туртыгин…………………………………………………………………………………. 241

Борма Ярыжка…………………………………………………………………………………… 244

Сказка о славном могучем богатыре

Еруслане Лазаревиче …………………………………………………………………… 248

Гербы городов Казанского наместничества ………. 283

Легенда о Ленских Столбах ………………………………………………… 289

Огненный Змей …………………………………………………………………………………………… 293

Былички и бывальщины о змее………………………………………….. 303

Повесть о Петре и Февронии …………………………………………….. 311

ВОСТОЧНЫЕ ДРАКОНЫ………………………………………………………………………. 322

Китайские драконы ………………………………………………………………………………… 322

О том,

как по животным счет годам вести стали ………… 323

Легенда о драконьей жемчужине ……………………….. 340

Пик божественной девы …………………………………….. 351

Тибетские драконы …………………………………………………………………………………. 378

Вьетнамские драконы…………………………………………………………………………… 380

Корейские драконы ………………………………………………………………………………… 386

Японские драконы …………………………………………………………………………………… 389

Монгольские драконы ………………………………………………………………………….. 392

Индийские драконы ………………………………………………………………………………. 398

Цинпа#Ценпо,

или Великий Милостынедатель,

ходивший за море ………………………………………………………………………….. 405

Драконы в Лаосе…………………………………………………………………………………………. 424

Драконы в Бутане ……………………………………………………………………………………… 424

Островные драконы………………………………………………………………………………… 426

ДРАКОНЫ В НОВОМ СВЕТЕ ……………………………………………………………… 428

ДРАКОНОБОРЧЕСТВО………………………………………………………………………… 435

Истоки драконоборчества ……………………………………………………………….. 435

Как это было …………………………………………………………………………………………………… 446

Егорий и змей ……………………………………………………………………………………… 453

Способы убиения драконов……………………………………………………………. 459

Больше о драконах и других удивительных созданиях:

Мифологическое драконоведение (рецензия)

Джордж Мартин и что можно найти в его книгах

Секреты китайского кино